Надо жизнь сначала переделать, переделав - можно воспевать (с)
Японская поэзия - штука очень своеобразная. Что поделаешь - язык такой. Но не об этом речь.
У песен на японском языке нет рифмы таковой, к какой мы привыкли (я не буду рассуждать о силлабо-тонической рифме и пр. Не так уж и хорошо я разбираюсь в предмете). Поэтому многие, переводящие японские песни на русский язык - точнее, "перепевающие" их, люди зачастую оставляют это самое "созвучие".
Заходя с другого бока, при переводе вообще любой песни (собственно говоря, стиха в общем) неизбежны изменения в той или иной степени - к лучшему ли, к худшему. Но зачастую теряется особый такой случай "созвучия"... когда на ноту идеально ложится именно определенный звук. Может, это у меня образ мысли такой искаженный, конечно... Кхм. Приведу пример: главная песня-тема из фильма "Шербургские зонтики". Звучит она в такие тонкие моменты, когда напряжение в возухе словно звенит и его можно пощупать пальцем - разве что на это некогда отвлекаться. И есть тончайшая скрипка... и я словно чувствую, что долгая гласная, пропевающаяся в данный момент, может быть только "и". Финик знает, почему. Слышала относительно недавно по Первому каналу - любит у меня мама телевизор смотреть - перепевку, половина текста на русском, половина на французском. И страшные-страшные субтитры, на которые без смеха нельзя смотреть)))) Ну так вот - на русском, не спорю, красиво. Но это не та песня, вот и все.
А я чего, собственно, тут флужу. Это у меня очередной финик награфоманился. У меня после некоторых японских (интересно, откуда такая специфика?) песен конечности чешутся тексты на русский перевести. Вопрос "зачем?" даже как-то не актуален. Так что фигочетверостишье а ля припев второго опенинга Fate/Stay Night (аниме, последнюю серию которого я так и не посмотрела до сих пор. дятел, он и в Африке дятел). Итак, Kirameku Namida wa Hoshi ni:
Исходник:
Kirameku namida wa hoshi ni
Kaze ni nori sora wo kazaru
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu
Типа Художественный перевод:
Мои слезы обернутся звездами,
К темным небесам ветра их вознесут.
И не скрыть луны лучей за облаками, ведь
Их свет я понесу.
Скажите, доктор, это лечится?
У песен на японском языке нет рифмы таковой, к какой мы привыкли (я не буду рассуждать о силлабо-тонической рифме и пр. Не так уж и хорошо я разбираюсь в предмете). Поэтому многие, переводящие японские песни на русский язык - точнее, "перепевающие" их, люди зачастую оставляют это самое "созвучие".
Заходя с другого бока, при переводе вообще любой песни (собственно говоря, стиха в общем) неизбежны изменения в той или иной степени - к лучшему ли, к худшему. Но зачастую теряется особый такой случай "созвучия"... когда на ноту идеально ложится именно определенный звук. Может, это у меня образ мысли такой искаженный, конечно... Кхм. Приведу пример: главная песня-тема из фильма "Шербургские зонтики". Звучит она в такие тонкие моменты, когда напряжение в возухе словно звенит и его можно пощупать пальцем - разве что на это некогда отвлекаться. И есть тончайшая скрипка... и я словно чувствую, что долгая гласная, пропевающаяся в данный момент, может быть только "и". Финик знает, почему. Слышала относительно недавно по Первому каналу - любит у меня мама телевизор смотреть - перепевку, половина текста на русском, половина на французском. И страшные-страшные субтитры, на которые без смеха нельзя смотреть)))) Ну так вот - на русском, не спорю, красиво. Но это не та песня, вот и все.

А я чего, собственно, тут флужу. Это у меня очередной финик награфоманился. У меня после некоторых японских (интересно, откуда такая специфика?) песен конечности чешутся тексты на русский перевести. Вопрос "зачем?" даже как-то не актуален. Так что фигочетверостишье а ля припев второго опенинга Fate/Stay Night (аниме, последнюю серию которого я так и не посмотрела до сих пор. дятел, он и в Африке дятел). Итак, Kirameku Namida wa Hoshi ni:
Исходник:
Kirameku namida wa hoshi ni
Kaze ni nori sora wo kazaru
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu
Мои слезы обернутся звездами,
К темным небесам ветра их вознесут.
И не скрыть луны лучей за облаками, ведь
Их свет я понесу.

Скажите, доктор, это лечится?
