Надо жизнь сначала переделать, переделав - можно воспевать (с)
Я пытаюсь изо всех сил сдерживать свое негативное отношение к местным локализаторам всего и вся. Кино с субтитрами не пользуется популярностью, но это я могу как-то понять. Дублированные компьютерные игры теперь - часть суровой реальности. И все уже привыкли к повторяющимся голосам и чудовищным переводам (хотя отдельные экземпляры далеко не так плохи, как могли бы быть. по крайней мере, они слушабельны). Претензия к актерам озвучки чаще всего такая: "Они не умеют играть!". Играть-то они, может, и умеют, но упорно не хотят этого делать.
Но я нашел объяснение этому безобразию! Как можно начитывать героически-пафосный текст о спасении славного города Невервинтера, если тебя постоянно пробирает истерический ржач? (эти голоса, этот перевод... моя пиратка была хоть и переведена промтом, но там были оригинальные диалоги!) В общем, ЭТО надо слышать. (только звук здесь не только у меня, или?)



умоляю, если кто-то осилил это чудо природы - дайте мне знать, что вы думаете))

Перлы дня:
- ...Гуген пыталсяя... Я не могу, давайте покурим!
- Девочки, не слышно, как у меня урчит в животе?
- ...не груши, а грюши! У них тонкий, пронзительный вкюс...
- ...долгуперед - я не знаю такого слова!
- Нам нужен тот, кто заметит паладина...
- Она просто объясняла ситуацию, Эпи.. Епи, епи-пи-пи-пископ...
- Кто, ***, эти стихи сочинял?! Тупые уроды!

Ну как можно работать в такой обстановке? Вот у них и выходит, что выходит :apstenu:

@музыка: Mate Kamaras - I'm going home

@темы: веселый мир, геймерствую